Oma, låt di buustern!

vun Behrend Böckmann


Ja, wi hemm' uns vör 'n Tiet 'n "Router" taulecht, den dat Klœnschnackünnernähmen uns anbåden hett, dormit all in 't Hus, ik ünnen in mien Schriefstuf un dei Kinner in ehr Riek båben ünner't Dack, tau glieken Tiet mit 'n Klappräkner in't Internet rümbutschern kœnen. Un mien plietschen Kinner un Kinneskinner hemm' mi ok wiest, weckern Knop an'n "Router" ik mål drücken möt, wenn hei denn mål 'n Buck hett un mi nich mit't Internet verbinnen deit.

Disse lütte Apparat hett dat mœglich måkt, dat sik uns Enkeldochter taun Bispill wihrend dei Coronatiet ehrn flachen Räkner, den "Laptop", up'n Schoot leggen künn un denn so up "Distanz" studiert hett. Un as sei sik mit rööm'sche Geschicht up "Distanz" befåten deit, versäuk ik dank "Router" ruttaukriegen, wat "Router" denn würklich bedüden deit. Un süh dor, dit dinglisch Wurt kümmt von "the router" (engl.) orrer "la route" (frz.) un deit soväl as Wech, Stråt, Streck' un dat Dauwurt "to rout" kann näben väle anner Bedüdungen ok "rutjågen" för "wat bannig fix bewägen" bedüden. So is denn dei "Router" 'n Apparat, dei 'n Informatschon bannig fix twüschen Klappräker taut Internet up'n Wech bringt un ok furtsens 'n Antwurt up'e Mattschief pråt höllt.

Nu wull ik von mien Enkeldochter weiten — sei harr ehrn Laptop nå den Distanzünnericht tauklappt —, ob's sik wull wägen mi harr scheniern mösst, wenn ehr Opa so döschig wier, dat hei nich mål dei Bedüdung von 'n Router düden künn un sei denn son'n pienlich Gefäuhl harr, dat nå niegste Informatschonen vonne jungen Lüd "cringe" näumt ward. Œwer sei gifft mi tau verståhn, dat sei dit Wurt twors all hürt harr un nich scharp dorup is, dei Johr för Johr up'n Markt bröcht Jugendspråk sülben in'n Mund tau nähmen. Dat sallen dei Spychologen måken, dei hantieren giern mit Fremdwür un schnacken taun Bispill von Apperzeption (Erfåten von Gägenstänn' in'n Kopp) orrer "Enuresis" (Inpissen) un verwennen ok dat ut dei inglisch Språk afstammende Wurt "cringe" för dat Gefäuhl, dat 'n sik för wat, för dat man gor nicks kann, bet up't Bütelste pienlich schanieren möt, ok wenn man sülben nicks dorför kann.

Un niege Wür, dei as Jugendsspråk inne Welt sett't würn, dei sünd noch gor nich ganz tau Geld måkt, dor fangen dei Gesundheitspoletikers in'n Tausåmenhang mit von Coronapandemie un Sprütterie dormit an, von'n "Booster-Impfung" tau schnacken. Noch son'n niemoodschet Wurt — un uns Enkeldochter geef uns den gauden Rat: "Oma, låt di buustern, un du Opa, låt di ok buustern!"


Wat is düsse Buuster? Etwa en Achterbahn...?

"So, so, ik sall dei Coronasprütt upfrischen låten, mi noch 'n drüdde Sprütt gäben låten." Nu künn ik mi as wiesnäsigen Klaukschieter utgäben un mien Enkelin allens œwer "buustern" verkloren, dat "boostern" von't inglisch Dauwurt "to boost" kümmt un dei Bedüdung von ankurweln, verstärken, andrieben, ünnerstütten hett. Un "the booster" kann von'n Rakentenandriewer œwer Priesdriewer, 'n Druckmåker un E-Verstärker, 'n Tausatzmaschin', 'n Antennenverstärker un so ok dei Würkung vonne ierst un tweit Coronasprütt verstärken orrer ünnerstütten, dormit sik wiederhen dei nödigen Antikörper in't Blaut billen.


Hmmm, en Sportschoh is de Buuster ok nich!

Woans heit dat so schön in'n Lüdschnack: "Vörnähm geiht dei Welt tau Grunn!" Un dorüm låt mi ok gägen Influenza, Tetanus orrer dei Luftsük buustern. Wat vörnähm hürt sik dat doch an, wenn ik tau mienen Nåwern sech: "Gistern heff ik mi mål wedder gägen dei Influenza buustern låten."


Ach so, dat is en Sprütt!


26.11.2021


na baven