I sing to use the waiting

Mehr Gedichten vun Emily Dickinson,
in't Plattdüütsche bröcht vun Marlou Lessing


Emily Dickinson (1830 bet 1886) is en amerikaansche Dichtersfro. Mehr plattdüütsche Översetten vun Gedichten vun ehr, ok poor Wöör to ehr Leven, finnt Se hier.

It struck me — every Day —
The Lightning was as new
As if the Cloud that instant slit
And let the Fire through —

It burned Me — in the Night —
It Blistered to my Dream —
It sickened fresh upon my sight —
With every Morn that came —

I thought that Storm — was brief —
The Maddest — quickest by —
But Nature lost the Date of This —
And left it in the Sky —

No.362

dat dreep mi — elkeen dag —
de blix — schien mi so nieg
as harr de wulk sik jüst eerst deelt
dat füer ut ehr slöög —

dat brenn mi — ok bi nacht —
dat knister, wenn ik sleep —
un höll elk morgen för mi wacht
dat mi dat funn un dreep —

gewidder sünd süss kort —
de dullsten gau afdaan —
man de natuur güng weg vun hier
un leet't an'n heven stahn —


Perhaps I asked too large —
I take — no less than skies —
For Earths, grow thick as
Berries, in my native town —

My Basket holds — just — Firmaments —
Those — dangle easy — on my arm,
But smaller bundles — Cram.

No.352

much ween, ik wähl to groot —
nix ringeres as hevens —
denn eern, de wasst as beeren dick
bi mi tohuus andaal.

min büdel faat man firmamenten —
de bummelt licht an minen arm;
lütt struuschen — knüllt toschann.

 

I went to thank Her —
But She Slept —
Her Bed — a funneled Stone —
With Nosegays at the Head and Foot —
That Travellers — had thrown —

Who went to thank Her —
But She Slept —
'Twas Short — to cross the Sea —
To look upon Her like — alive —
But turning back — 'twas slow —

No.363

 

ik güng ehr danken —
man se slööp —
ehr bett en graven steen —
mit rüükbuschen to kopp un fööt —
vun reisen lü, de keem'n

üm ehr to danken —
man se slööp —
lichtföötsch kümmst över't meer
ehr antosehn liek as — se leev —
man langsaam wennst di af


 

To fill a Gap
Insert the Thing that caused it —
Block it up
With Other — and 'twill yawn the more —
You cannot solder an Abyss
With Air.

No.546

 

en luuk to fülln
nimm dat, wat't reten hett —
stoppst dat vull
mit wat anners — denn klafft't bloots wieder —
en affgrund verlöödst nich
mit luft.

 

I sing to use the Waiting
My Bonnet but to tie
And shut the Door unto my House
No more to do have I

Till His best step approaching
We journey to the Day
And tell each other how We sung
To Keep the Dark away

No.850

 

ik sing so ünner't töven
fast tüder ik min hoot
un klink de dör man sachen in —
redig; mehr deit nich noot

maleens warr'k kamen hören
sin stappen; na den dag
stüürt wi op to un snackt man lies
vun't singen in de nacht



trüch


na baven


na't Flack

na de Startsiet